Qué difícil transitar la hoguera
hacer de lo fugaz, la sentencia,
y del olvido,
la noche eterna para fundirla
en el pretexto de un pasaje sin retorno.
hacer de lo fugaz, la sentencia,
y del olvido,
la noche eterna para fundirla
en el pretexto de un pasaje sin retorno.
Sé, lo que es llevarte
en la caricia del viento,
en lo simbiótico,
en la luz del semáforo que distrae
queriendo hacerte arco iris a mis ojos.
Sé de la melodía fugada
que evoca delirios,
de zarpar en la tormenta
dejando la sensatez a la deriva.
De insomnios
de buscarte al fulgor de una estrella,
del murmullo (en los pasos)
que hacen eco en tu nombre;
de la página que testimonia la lluvia
para consolarme
De delirios, sé,
en el cáliz perpetuo
que es beber de tus mares
A continuación la perfecta traducción al Italiano hecha por el gran poeta amigo, Sebastiano (Al-qantar)...Gracias desde lo profundo de mi sentir por permitir que uno de mis poemas cobre vida en otra lengua, infinitas gracias amigo.
Quanto è difficile transitare il falò
fare del fugace la sentenza
e della dimenticanza,
la notte eterna per fonderla
nel pretesto di un passaggio senza ritorno
Se, quello è portarti
nella carezza del vento,
nel simbiotico,
nella luce del semaforo che mi distrae
volendo farti arcobaleno ai miei occhi
…Se della melodia evasa
che evoca deliri,
di salpare nella tormenta
lasciando la sensatezza alla deriva
Se… quello è l’insonnia
lasciare le lenzuola per cercarti
nel fulgore di una stella,
nel fruscio (dei miei passi)
che fanno eco al tuo nome,
della pagina che testimonia la pioggia
dello specchio fatto-spalla
per consolarmi.
Se, dei deliri
nel calice perpetuo
cosa è bere dai tuoi mari
Se,
(se di me) naufragando nel tuo sangue
fare del fugace la sentenza
e della dimenticanza,
la notte eterna per fonderla
nel pretesto di un passaggio senza ritorno
Se, quello è portarti
nella carezza del vento,
nel simbiotico,
nella luce del semaforo che mi distrae
volendo farti arcobaleno ai miei occhi
…Se della melodia evasa
che evoca deliri,
di salpare nella tormenta
lasciando la sensatezza alla deriva
Se… quello è l’insonnia
lasciare le lenzuola per cercarti
nel fulgore di una stella,
nel fruscio (dei miei passi)
che fanno eco al tuo nome,
della pagina che testimonia la pioggia
dello specchio fatto-spalla
per consolarmi.
Se, dei deliri
nel calice perpetuo
cosa è bere dai tuoi mari
Se,
(se di me) naufragando nel tuo sangue
-
Anna Francisca Rodas Iglesias
(Tuti)
01/08/2008
©Copyright
®Registrados derechos de autor
®Registrados derechos de autor
9 comentarios:
A veces , que difícil es saber , saber tanto , un abrazo
Es un manso grito qe fluyee un silencio que ruge.
LLevas el aire melancólico de su nombre en cada uno de tus actos.
Y lo sabes.
Bellísimo...
Besos
Sé: poema muy sentido, ya que nos proporciona un vivir instantáneo. Y digo encantador porque el poema es una herramienta que nos lleva a la magia de transitar por parajes que para los insensibles pasan desapaercibidos.
Los contenidos de tus poesías en general, Ana Francisca, traduces tu yo íntimo, tu manera de obrar y sentir de la vida y luego formas una especie de alianza con el lector, para llevarnos por la actividad de tus sentidos que replegando en tus silencios nos ofreces ese sentimiento de sencillez, vitalidad y admiración por el ritmo de la vida y el color que pones en cada palabra y la armonía de los significados que expresan, lo que nos traduces en enunciados metafóricos de dulzura, amor y sensibilidad.
Víctor Manuel Guzmán
victormanuelguzman@yahoo.com
Leerte nuevamente, Tuti, ya sabés, es reencontrarme con "esa" parte de mí, como siempre sucedió, como siempre fue, desde aquellos principios.
Preciosa traducción de Sebastiano.
Un abrazo inmenso cruzando fronteras y tiempo, mujer!!!
Se de derrotas y de insomnios Somos náufragos supervivientes en las guerras del amor. Poema que te deja ko con su ternura, Abrazos fuertes amiga
Me acerco "de puntillas"
para no despertar a las musas
y te dejo un abrazo de calor.Besos poeta
""Qué difícil transitar la hoguera
hacer de lo fugaz, la sentencia
y del olvido,
la noche eterna para fundirla
en el pretexto de un pasaje sin retorno""
El principio es tremendamente impactante y cierto.
Para bien y para mal estamos tocados para saber de cosas que otros no saben. Un poema magnifico donde nos reflejamos muchos.
Un abrazo.
Un poeta se debe a su poesía. Me ha gustado el sentido y la forma melancólica y romantica, pasando por lo sensual por la lejanía.
En mi país a esto se le llama, "madera de poeta".
Chinasklauzz
Entre los brotes de la tristeza germina ese rosal que llevas dentro y que, a pesar de tantas espinas que la vida te siembra, hará de tus días un maravilloso amanecer constante que iluminará tus horas con la belleza que tu interior destila.
En este poema has depositado todo el amor y todo el dolor que estos momentos vierten sobre tu alma consiguiendo este poema lleno de vida que suena como un grito en el silencio que te aterra. ¡Adelante! El mundo te abre sus puertas y el horizonte se muestra con un bellísimo paisaje. Pisa fuerte y decidido. Avanza sin temor hacia el futuro y deposita el miedo en las manos de las personas que te quieren.
Brillante, como siempre.
Publicar un comentario